Локализаторам приходилось буквально выпрашивать разрешение на переводы — всё изменил успех Final Fantasy VII.
Ветеран локализации Ричард Ханивуд, много лет работавший в Square Enix, рассказал в интервью Time Extension, насколько скептически руководство Square относилось к англоязычным версиям игр до глобального успеха Final Fantasy VII.
По его словам, внутри компании долгое время считали, что иностранные версии приносят лишь «карманные деньги» и не стоят затраченных усилий. В середине 90-х большинство команд Square были сфокусированы почти исключительно на японском рынке.
Как вспоминает Ханивуд, разработчики считали, что именно японская версия принесёт основные продажи, а локализация — это второстепенная задача:
В то время многие команды в Square считали, что иностранные версии — это по сути мелочь, не настоящие деньги. Поэтому они предпочитали тратить время на японскую версию, которая, как им казалось, продастся намного лучше.
Из-за этого команде локализаторов приходилось буквально ходить по студиям и уговаривать разработчиков разрешить перевод конкретных игр для США и Европы.
Когда Final Fantasy VII начала продаваться как горячие пирожки в Северной Америке и Европе и принесла столько денег, всё резко поменялось.
Успех Final Fantasy VII стал отправной точкой для превращения Square (а позже Square Enix) в глобального издателя. Компания начала системно рассматривать Запад как ключевой рынок, а локализация — как стратегически важную часть разработки, а не формальность.

Войдите чтобы оставить комментарий.
ВойтиЕще не зарегистрированы? Регистрация здесь.