Изображение к В Overwatch не очень хорошо подошли к выбору иероглифов в короткометражке

Blizzard выпустили небольшой кинематографический ролик Overwatch, который должен был объяснить вражду между наемником Хандзо и кибернетическим ниндзя Гэндзи.

В ней все здорово, а экшен-сцены просто отполированы, но вот небольшой, и очевидный, для японской аудитории, промах все таки есть. Японский язык имеет достаточно сложную систему письменности, которая заимствует иероглифы из Китая. Есть также родная письменность называемая хирагана и катакана, которая используется вместе с кандзи.

В ролике Хандзо становится на колени перед полотном, на котором изображено четыре иероглифа в идиоматическом выражении. Как заметил Японский сайт Afternoon News, Blizzard выбрали “неудачную” (四字熟語) идиому.

Свиток может быть прочтен как 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi) или, буквально, “голова дракона, хвост змеи”. Что может подчеркнуть основную идею всей короткометражки.

Однако японцы не читают эти четыре иероглифа буквально. Как упоминалось ранее, это идиома. Это фактически означает “разочарование, спад или упадок” (anticlimax), и немного странно видеть Хандзо сидящим на коленях перед полотном с надписью “разочарование”.

Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите сочетание клавиш CTRL+Enter. Мы узнаем об опечатке/ошибке в кратчайший срок и исправим её.
Комментарии Всего комментариев 0